Home

History of Mein Kampf English Translations

Mein Kampf: A Translation Controversy

Too low to display


Mein Kampf - Wikipedia, the free encyclopedia

The Ford translation is the best. I have Manheim, Murphy, the NS edition, Stackpole and Ford and have read all of them. The Ford translation is clearly the best translated. I have compared all of them side by side and they all have the same basic information, however Ford’s translation is far easier to read and in comparing them Ford’s version is obviously more well stated. By that I mean that some editions translate German into a jumble of English word because the translator did not understand what was being translated(Very true of Murphy and Manheim) but Ford’s version is very clearly stated. Ford’s version also has lots of inserted notes which explain vague references the other translators either did not understand and left uncommented or did not understand and edited out. Get the free pdf Mein Kampf A Translation Controversy. IT is by the publisher of the Ford translation and shows comparisons of older versions and the Ford translation. It is interesting reading on its own. You can get an idea of what Mein Kampf is about from any translation but I am thoroughly impressed by the Ford translation’s quality and the amount of effort that went into verifying each sentence to make it match the original German and make sense in English and be technically accurate at the same time…..Ford explains it better than I can. It is not a dumbed down version and is quite the opposite, a more intelligent version that is better written than past translations and more researched which can be seen in the Mein Kampf A Translation Controversy book that documents the translation process.

The Ford translation is the best. I have Manheim, Murphy, the NS edition, Stackpole and Ford and have read all of them. The Ford translation is clearly the best translated. I have compared all of them side by side and they all have the same basic information, however Ford’s translation is far easier to read and in comparing them Ford’s version is obviously more well stated. By that I mean that some editions translate German into a jumble of English word because the translator did not understand what was being translated(Very true of Murphy and Manheim) but Ford’s version is very clearly stated. Ford’s version also has lots of inserted notes which explain vague references the other translators either did not understand and left uncommented or did not understand and edited out. Get the free pdf Mein Kampf A Translation Controversy. IT is by the publisher of the Ford translation and shows comparisons of older versions and the Ford translation. It is interesting reading on its own. You can get an idea of what Mein Kampf is about from any translation but I am thoroughly impressed by the Ford translation’s quality and the amount of effort that went into verifying each sentence to make it match the original German and make sense in English and be technically accurate at the same time…..Ford explains it better than I can. It is not a dumbed down version and is quite the opposite, a more intelligent version that is better written than past translations and more researched which can be seen in the Mein Kampf A Translation Controversy book that documents the translation process.

Alan Cranston: Noram Publishing Co

Mein Kampf in Britain and America: A Publishing History 1930-39

History of Mein Kampf English Translations


This book was published before the Ford Translation was released, but it has a fascinating history discussion of Mein Kampf. Did you know that Hitler was responsible for a US Supreme Court Ruling on Copyrights? Find out the details.

English-language translations of Hitler's Mein Kampf during the 1930s raise a number of perplexing questions. Why did a translation not appear in Britain and America until October 1933, seven years after it had first been published in Germany and nine months after Hitler had come to power? When it appeared, why was it only an abridgment rather than the full text? Was it true, as some alleged, that the Nazis severely censored this version? Who was the translator, and why was his name absent from the English edition? When the complete text finally appeared in March 1939, why were there not only two American editions but a separate English edition as well? Did Hitler oppose publishing the entire text in foreign editions, or was its appearance delayed because the publishers felt that such a long and tedious autobiography was of limited public interest? These are the kinds of puzzling queries that intrigued the authors of this book.
More Info>>or Order on Amazon

 

FOREWARD from Landsberg Am Lech, Fortress Prison

This translation has been criticized: "because he was ill, Murphy hired one Greta Lorke as assistant translator to help him out. Unbeknownst to him, Lorke was an operative of the “Red Orchestra” (Rote Kapelle, in German), the notorious Communist espionage and sabotage ring run by the Soviet Union. Lorke saw working on the Mein Kampf translation as a perfect cover identity that allowed her to participate in Red Orchestra activities without drawing suspicion to herself. Additionally, she saw the assignment as an opportunity to discredit Hitlerism by fiddling with the passages that she translated."

The Murphy edition is far shorter, a fairly easy read for those who speak/read British English and have a decent vocabulary. However, it is paraphrased - as Murphy read a paragraph and put it into his own words. Not Hitler's words, but in most places, true to the meaning. But in some places, he misses the point (as Ford's book about the MEIN KAMPF translation controversy points out). So if you want Hitler, you won't get it from Murphy...